dirtdigginlady
New member
The pastor of the church we have been two the last two Sundays uses it along with the NIV in his sermons. I have never heard of it. It sounds just like most of us common people talk.
You are viewing this forums as a guest which limits you to read only status.
Only registered members may post stories, questions, classifieds, reply to other posts, contact other members using built in messaging and use many other features found on these forums.
Why not register and join us today? It's free! (We don't share your email addresses with anyone.) We keep email addresses of our users to protect them and others from bad people posting things they shouldn't.
Tom_in_CA said:Just another paraphrase. Sort of like the "Living Bible". Not a litteral word for word translation (like the NAS) but more of a "thought per thought" translation. Also expands out like the Amplified version (if you are familiar with that). Nothing wrong with trying to use modern vernacular, as languages evolve over time (in much the same way we don't speak shakespearan english anymore), so long as it remains accurate to the original's intent/thought.
From what I've read in it, it seems to take a great deal of paraphrasing liberty though, almost to the point where, when you're hearing someone else read from it, while you're reading in your NIV or KJV or whatever, that it's almost hard to follow where they're at, unless you're mentally looking for the thought-per-thought items. Because subconsciously, you're probably used to the word-for-word changes (synonyms, or simple verbs before or after changes, etc...). If you've ever had someone read from the LB while you're looking at your NIV, KJV or NAS, then you'll know what I mean.
I work with Bi-lingual (spanish/english) employees, and sometime I have to call in my foreman to translate something to a laborer for me. And sometimes I see him struggle/think to try to tell the guy what I'm saying, or him have to struggle/think to tell me what the person is telling me. And often time, it's not a word-for-word translation, since their adjectives are not in the same order as ours, our a word has no exact translation (or could be one of several in english), etc... So too is it the same when going from ancient languages to English I suppose.